header
masterhead

RESSOURCEN

Zugang zu den richtigen Ressourcen und Nutzung modernster Arbeits- und Kommunikationsmethoden sind für einen juristischen Fachübersetzer ebenso wichtig wie für einen Anwalt. Mit der Einführung innovativer Technologien hat sich hier das Bild in den letzten Jahren deutlich gewandelt. Besonders wertvolle Hilfsmittel sind hierbei vor allem das Internet und die von mir bei dem Diktat der Übersetzung verwandte Technologie der automatischen Spracherkennung.

Internet-Recherche

Als ehemaliger Anwalt messe ich der sorgfältigen und exakten Recherche besonders große Bedeutung bei. Durch das Internet sind die Recherchemittel  des juristischen Fachübersetzers nicht mehr auf zweisprachige Wörterbücher und andere gedruckte Nachschlagwerke beschränkt. Um zu gewährleisten, dass ich in meinen Übersetzungen auch in schwierigen Fällen die exakten juristischen Fachausdrücke verwende, nutze ich regelmäßig vor allem Online-Gesetzestexte, Online-Referenzmaterial und Suchmaschinen (z.B. um Webseiten, die spezielle rechtliche, finanzielle oder sonstige Fachausdrücke auf deutsch bzw. englisch in einem bestimmten Kontext enthalten, zu finden).

Automatische Spracherkennung

Aus meiner Zeit als Anwalt weiß ich, wie wichtig Schnelligkeit und Effizienz sind. Aus diesem Grund benutze ich bereits seit 1998 für sämtliche Übersetzungsaufträge modernste Spracherkennungs-Software. Dank dieser Technologie bin ich in der Lage, Aufträge besonders zügig und kosteneffizient zu  bearbeiten. Für meine Klienten bedeutet dies kürzere Rücklaufzeiten und  niedrigere Kosten.

Persönliches Glossar

Ebenfalls von großer Bedeutung für meine Arbeit ist ein persönliches Rechtsglossar mit mehr als 2000 Einträgen, eine Zahl, die fast täglich ansteigt.  Mit diesem Glossar und seiner laufenden Pflege und Erweiterung stelle ich sicher, dass ich stets über die fachlich zutreffenden und für anglo-amerikanische Juristen verständlichen Übersetzungen wichtiger deutscher Begriffe verfüge, denen ich über die Jahre begegne und deren Neuübersetzung mit erheblichem Zeitaufwand verbunden wäre. Für meine Kunden stellt das Glossar die Verwendung einer einheitlichen englischsprachigen Terminologie und kurze Bearbeitungszeiten sicher.

 

E-mail: translations@robertohess.com · Telephone: (818) 242-0090 Telecopier: (818) 243-0090
1649 Santa Rosa Ave., Glendale, California 91208, U.S.A